Acts 18:8

Stephanus(i) 8 κρισπος δε ο αρχισυναγωγος επιστευσεν τω κυριω συν ολω τω οικω αυτου και πολλοι των κορινθιων ακουοντες επιστευον και εβαπτιζοντο
LXX_WH(i)
    8 G2921 N-NSM κρισπος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G752 N-NSM αρχισυναγωγος G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4862 PREP συν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G3588 T-GPM των G2881 A-GPM κορινθιων G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G4100 [G5707] V-IAI-3P επιστευον G2532 CONJ και G907 [G5712] V-IPI-3P εβαπτιζοντο
Tischendorf(i)
  8 G2921 N-NSM Κρίσπος G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G752 N-NSM ἀρχισυνάγωγος G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G4862 PREP σὺν G3650 A-DSM ὅλῳ G3588 T-DSM τῷ G3624 N-DSM οἴκῳ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G3588 T-GPM τῶν G2881 A-GPM Κορινθίων G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G4100 V-IAI-3P ἐπίστευον G2532 CONJ καὶ G907 V-IPI-3P ἐβαπτίζοντο.
Tregelles(i) 8 Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.
TR(i)
  8 G2921 N-NSM κρισπος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G752 N-NSM αρχισυναγωγος G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4862 PREP συν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G3588 T-GPM των G2881 A-GPM κορινθιων G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G4100 (G5707) V-IAI-3P επιστευον G2532 CONJ και G907 (G5712) V-IPI-3P εβαπτιζοντο
Nestle(i) 8 Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ Κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.
SBLGNT(i) 8 Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.
f35(i) 8 κρισπος δε ο αρχισυναγωγος επιστευσεν τω κυριω συν ολω τω οικω αυτου και πολλοι των κορινθιων ακουοντες επιστευον και εβαπτιζοντο
IGNT(i)
  8 G2921 κρισπος   G1161 δε But Crispus G3588 ο The G752 αρχισυναγωγος Ruler Of The Synagogue G4100 (G5656) επιστευσεν Believed G3588 τω In The G2962 κυριω Lord G4862 συν With G3650 ολω   G3588 τω Whole G3624 οικω House; G846 αυτου His G2532 και And G4183 πολλοι Many G3588 των Of The G2881 κορινθιων Corinthians G191 (G5723) ακουοντες Hearing G4100 (G5707) επιστευον Believed G2532 και And G907 (G5712) εβαπτιζοντο Were Baptized.
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε And G2921 N-NSM κρισπος Crispus G3588 T-NSM ο Tho G752 N-NSM αρχισυναγωγος Synagogue Ruler G4100 V-AAI-3S επιστευσεν Believed G3588 T-DSM τω In Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G4862 PREP συν With G3588 T-DSM τω Tho G3650 A-DSM ολω Whole G3624 N-DSM οικω House G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G3588 T-GPM των Of Thos G2881 N-GPM κορινθιων Corinthians G191 V-PAP-NPM ακουοντες Who Heard G4100 V-IAI-3P επιστευον Believed G2532 CONJ και And G907 V-IPI-3P εβαπτιζοντο Were Immersed
Vulgate(i) 8 Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur
Clementine_Vulgate(i) 8 Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua: et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabantur.
Wycliffe(i) 8 And Crispe, prince of the synagoge, bileuede to the Lord, with al his hous. And many of the Corinthies herden, and bileueden, and weren cristened.
Tyndale(i) 8 How be it one Crispus ye chefe rular of the synagoge beleved on ye lorde with all his housholde and many of the Corinthias gave audience and beleved and were baptised.
Coverdale(i) 8 Howbeit Crispus the chefe ruler of the synagoge, beleued on ye LORDE with all his housholde. And many of the Corinthians that gaue audience, beleued, and were baptysed.
MSTC(i) 8 Howbeit, one Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his household. And many of the Corinthians gave audience and believed, and were baptised.
Matthew(i) 8 How be it one Crispus the chiefe rular of the Synagoge beleued on the Lorde wyth al his houshold, & manye of the Corinthians gaue audience & beleued, and were baptised.
Great(i) 8 Howbeit, one Crispus the chefe ruler of the synagoge beleued on the Lorde with all his housholde, and many of the Corinthians whan they gaue audience, beleued, and were baptised.
Geneva(i) 8 And Crispus the chiefe ruler of the Synagogue, beleeued in the Lord with all his housholde: and many of the Corinthians hearing it, beleeued and were baptized.
Bishops(i) 8 And one Crispus the chiefe ruler of the synagogue beleued on the Lorde, with all his housholde: and many of the Corinthians hearyng, beleued, and were baptized
DouayRheims(i) 8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, with all his house. And many of the Corinthians hearing, believed and were baptized.
KJV(i) 8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
KJV_Cambridge(i) 8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
Mace(i) 8 the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his family, as well as many of the Corinthians, who heard Paul, and were baptized.
Whiston(i) 8 And Crispus the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house: and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptized, believing on God, through the name of our Lord Jesus Christ.
Wesley(i) 8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized.
Worsley(i) 8 But Crispus the ruler of the synagogue believed on the Lord with all his house: and many of the Corinthians hearing the word believed, and were baptized.
Haweis(i) 8 But Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house: and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptised.
Thomson(i) 8 Now Crispus, the ruler of the synagogue, with all his household, believed in the Lord: and many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
Webster(i) 8 And Crispus the chief ruler of the synagogue believed on the Lord with all his house: and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptized.
Living_Oracles(i) 8 Now, Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, with all his house; and many of the Corinthians, hearing, believed; and were immersed.
Etheridge(i) 8 And Krispos, master of the synagogue, believed in our Lord, he and all the sons of his house. And many of the Kurinthoyee heard and believed in Aloha, and were baptized.
Murdock(i) 8 And Crispus, the president of the synagogue, believed on our Lord, he and all the members of his house. And many Corinthians gave ear, and believed in God and were baptized.
Sawyer(i) 8 And Crispus the synagogue ruler believed in the Lord, with all his house; and many of the Corinthians who heard believed and were baptized.
Diaglott(i) 8 Crispus but the synagogue-ruler believed in the Lord with whole the house of himself; and many of the Corinthians hearing believed, and were dipped;
ABU(i) 8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were immersed.
Anderson(i) 8 But Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord, with all his house; and many of the Corinthians hearing, believed, and were immersed.
Noyes(i) 8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians upon hearing believed, and were baptized.
YLT(i) 8 and Crispus, the ruler of the synagogue did believe in the Lord with all his house, and many of the Corinthians hearing were believing, and they were being baptized.
JuliaSmith(i) 8 And Crispus, ruler of the synagogue, believed the Lord with his whole house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptised.
Darby(i) 8 But Crispus the ruler of the synagogue believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptised.
ERV(i) 8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
ASV(i) 8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house, and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
Rotherham(i) 8 But, Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, with all his house. And, many of the Corinthians, hearing, were believing, and being immersed.
Twentieth_Century(i) 8 Crispus, the President of the Synagogue, came to believe in the Lord, and so did all his household; and many of the Corinthians, as they listened to Paul, became believers in Christ and were baptized.
Godbey(i) 8 But Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
WNT(i) 8 And Crispus, the Warden of the synagogue, believed in the Lord, and so did all his household; and from time to time many of the Corinthians who heard Paul believed and received baptism.
Worrell(i) 8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house: and many of the Corinthians, having heard, were believing, and being immersed.
Moffatt(i) 8 But Crispus the president of the synagogue believed in the Lord, as did all his household, and many of the Corinthians listened, believed, and were baptized.
Goodspeed(i) 8 But Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord, and so did all his household, and many of the people of Corinth heard Paul and believed and were baptized.
Riverside(i) 8 Crispus, the synagogue Director, believed in the Lord with all his household, and many of the Corinthians when they heard believed and were baptized.
MNT(i) 8 And Crispus, the warden of the synagogue, believed on the Lord, with all his household; and many of the Corinthians from time to time listened, believed, and were baptized.
Lamsa(i) 8 And Crispus, the chief of the synagogue, believed in our LORD, together with all his household; and many of the Corinthians hearing him believed in God and were baptized.
CLV(i) 8 Now Crispus, the chief of the synagogue, believes the Lord, together with his whole household. And many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized."
Williams(i) 8 But Crispus, the leader of the synagogue, became a believer in the Lord, and so did all his family, and from time to time many of the Corinthians heard, believed, and were baptized.
BBE(i) 8 And Crispus, the ruler of the Synagogue, with all his family, had faith in the Lord; and a great number of the people of Corinth, hearing the word, had faith and were given baptism.
MKJV(i) 8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house. And hearing this, many of the Corinthians believed and were baptized.
LITV(i) 8 And Crispus, the synagogue ruler, believed the Lord along with all his house. And hearing, many of the Corinthians believed and were baptized.
ECB(i) 8 And Crispus, the arch of the synagogue, trusts on Adonay with all his house; and many of the Corinthians who hear trust and are baptized.
AUV(i) 8 Crispus, the leader of the synagogue, and all of his family became believers in the Lord. [And] many of the Corinthians who heard [Paul's message] believed [in the Lord] and were immersed [into Christ].
ACV(i) 8 And Crispus, the synagogue ruler, believed in the Lord with his whole household, and many of the Corinthians who heard believed, and were immersed.
Common(i) 8 Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, together with all his household; and many of the Corinthians who heard him believed and were baptized.
WEB(i) 8 Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
NHEB(i) 8 Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
AKJV(i) 8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
KJC(i) 8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
KJ2000(i) 8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
UKJV(i) 8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
RKJNT(i) 8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his household; and many of the Corinthians heard and believed, and were baptized.
TKJU(i) 8 Then Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptized.
RYLT(i) 8 and Crispus, the ruler of the synagogue did believe in the Lord with all his house, and many of the Corinthians hearing were believing, and they were being baptized.
EJ2000(i) 8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized.
CAB(i) 8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, together with all his household. And many of the Corinthians, hearing, were believing and were being baptized.
WPNT(i) 8 Then Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his household; and as they were hearing, many of the Corinthians were believing and being baptized.
JMNT(i) 8 Now Crispus, the presiding member (or: leader; ruler) of the synagogue, put his trust in and believed by and in the Lord [= Christ], along with his whole household. Furthermore, many of the Corinthians, continuing in hearing [the message], began trusting and believing, and, one after another, were being immersed (baptized).
NSB(i) 8 Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord and so did his household. Many of the Corinthians who heard and believed were baptized.
ISV(i) 8 Now Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord, along with his whole family. Many Corinthians who heard Paul also believed and were baptized.
LEB(i) 8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord together with his whole household. And many of the Corinthians, when they* heard about it,* believed and were baptized.
BGB(i) 8 Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ Κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.
BIB(i) 8 Κρίσπος (Crispus) δὲ (now), ὁ (the) ἀρχισυνάγωγος (ruler of the synagogue), ἐπίστευσεν (believed) τῷ (in the) Κυρίῳ (Lord), σὺν (with) ὅλῳ (all) τῷ (the) οἴκῳ (household) αὐτοῦ (of him). καὶ (And) πολλοὶ (many) τῶν (of the) Κορινθίων (Corinthians) ἀκούοντες (hearing), ἐπίστευον (believed) καὶ (and) ἐβαπτίζοντο (were baptized).
BLB(i) 8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, with his all household. And many of the Corinthians hearing believed and were baptized.
BSB(i) 8 Crispus, the synagogue leader, and his whole household believed in the Lord. And many of the Corinthians who heard the message believed and were baptized.
MSB(i) 8 Crispus, the synagogue leader, and his whole household believed in the Lord. And many of the Corinthians who heard the message believed and were baptized.
MLV(i) 8 Now Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord together with his whole house.
And many of the Corinthians hearing, were believing and were being immersed.
VIN(i) 8 Crispus, the synagogue leader, and his whole household believed in the Lord. And many of the Corinthians who heard the message believed and were baptized.
Luther1545(i) 8 Crispus aber, der Oberste der Schule, glaubte an den HERRN mit seinem ganzen Hause; und viel Korinther, die zuhöreten, wurden gläubig und ließen sich taufen.
Luther1912(i) 8 Krispus aber, der Oberste der Schule, glaubte an den HERRN mit seinem ganzen Hause; und viele Korinther, die zuhörten, wurden gläubig und ließen sich taufen.
ELB1871(i) 8 Krispus aber, der Vorsteher der Synagoge, glaubte an den Herrn mit seinem ganzen Hause; und viele der Korinther, welche hörten, glaubten und wurden getauft.
ELB1905(i) 8 Krispus aber, der Vorsteher der Synagoge, glaubte an den Herrn mit seinem ganzen Hause; und viele der Korinther, welche hörten, glaubten und wurden getauft.
DSV(i) 8 En Crispus, de overste der synagoge, geloofde aan den Heere met geheel zijn huis; en velen van de Korinthiërs, hem horende, geloofden, en werden gedoopt.
DarbyFR(i) 8 Mais Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et plusieurs des Corinthiens l'ayant ouï, crurent et furent baptisés.
Martin(i) 8 Mais Crispe, Principal de la Synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et plusieurs autres aussi des Corinthiens l'ayant ouï, crurent, et ils furent baptisés.
Segond(i) 8 Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés.
SE(i) 8 Y Crispo, el principal de la sinagoga, creyó al Señor con toda su casa; y muchos de los corintios oyendo creían, y eran bautizados.
ReinaValera(i) 8 Y Crispo, él prepósito de la sinagoga, creyó al Señor con toda su casa: y muchos de los Corintios oyendo creían, y eran bautizados.
JBS(i) 8 Y Crispo, el principal de la sinagoga, creyó al Señor con toda su casa; y muchos de los corintios oyendo creían, y eran bautizados.
Albanian(i) 8 Dhe Krispi, kreu i sinagogës, besoi te Zoti me gjithë shtëpinë e tij; edhe shumë Korintas, duke dëgjuar Palin, besuan dhe u pagëzuan.
RST(i) 8 Крисп же, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились.
Peshitta(i) 8 ܘܟܪܝܤܦܘܤ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܗܝܡܢ ܗܘܐ ܒܡܪܢ ܗܘ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܟܠܗܘܢ ܘܤܓܝܐܐ ܩܘܪܢܬܝܐ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܘܡܗܝܡܢܝܢ ܒܐܠܗܐ ܘܥܡܕܝܢ ܀
Arabic(i) 8 ‎وكريسبس رئيس المجمع آمن بالرب مع جميع بيته. وكثيرون من الكورنثيين اذ سمعوا آمنوا واعتمدوا
Amharic(i) 8 የምኵራብ አለቃ ቀርስጶስም ከቤተ ሰዎቹ ሁሉ ጋር በጌታ አመነ፥ ከቆሮንቶስ ሰዎችም ብዙ በሰሙ ጊዜ አምነው ተጠመቁ።
Armenian(i) 8 Ժողովարանին պետը՝ Կրիսպոս՝ հաւատաց Տէրոջ իր ամբողջ ընտանիքով: Կորնթացիներէն շատեր ալ լսելով՝ հաւատացին ու մկրտուեցան:
Basque(i) 8 Eta Crispec synagogaco principalac sinhets ceçan Iauna baithan bere etche guciarequin: Corinthianoetaric-ere anhitzec ençunic sinhets ceçaten, eta batheya citecen.
Bulgarian(i) 8 А Крисп, началникът на синагогата, повярва в Господа с целия си дом; и мнозина от коринтяните, като слушаха, вярваха и се кръщаваха.
Croatian(i) 8 A nadstojnik sinagoge Krisp povjerova Gospodinu zajedno sa svim svojim domom. I mnogi od Korinćana koji su to slušali povjerovaše i pokrstiše se.
BKR(i) 8 Krispus pak, kníže školy, uvěřil Pánu se vším domem svým, a mnozí z Korintských slyšíce, uvěřili a křtěni byli.
Danish(i) 8 Men Crispus, Synagog-Forstanderen, troede paa Herren med sit ganske Huus, og mange Corinthier, som hørte til, troede og bleve døbte.
CUV(i) 8 管 會 堂 的 基 利 司 布 和 全 家 都 信 了 主 , 還 有 許 多 哥 林 多 人 聽 了 , 就 相 信 受 洗 。
CUVS(i) 8 管 会 堂 的 基 利 司 布 和 全 家 都 信 了 主 , 还 冇 许 多 哥 林 多 人 听 了 , 就 相 信 受 洗 。
Esperanto(i) 8 Kaj Krispo, la sinagogestro, kredis al la Sinjoro kune kun cxiuj siaj domanoj; kaj multaj Korintanoj, auxdinte, kredis kaj baptigxis.
Estonian(i) 8 Aga kogudusekoja ülem Krispos sai usklikuks Issandasse kogu oma perega ja palju korintlasi sai kuulates usklikuks, ja nad ristiti.
Finnish(i) 8 Mutta Krispus, synagogan ylimmäinen, uskoi Herran päälle kaiken huoneensa kanssa. Ja monta Korintolaisista, jotka kuulivat, uskoivat ja kastettiin.
FinnishPR(i) 8 Mutta synagoogan esimies Krispus ja koko hänen perhekuntansa uskoivat Herraan; ja myöskin monet korinttolaiset, jotka olivat kuulemassa, uskoivat, ja heidät kastettiin.
Georgian(i) 8 ხოლო კრისპოსს შესაკრებელის მთავარსა ჰრწმენა უფალი ყოვლითურთ სახლეულით მისით, და მრავალნი კორინთელნი ისმენდეს და ჰრწმენა და ნათელს-იღებდეს.
Haitian(i) 8 Krispis, chèf sinagòg la, te mete konfyans li nan Seyè a ansanm ak tout fanmi li. Anpil lòt moun Korent te kwè tou lè yo te tande sa Pòl t'ap di yo, epi yo te resevwa batèm.
Hungarian(i) 8 Krispus pedig, a zsinagógának feje hûn az Úrban egész házanépével egybe; a Korinthusbeliek közül is sokan hallván, hisznek vala, és megkeresztelkednek vala.
Indonesian(i) 8 Tetapi Krispus, kepala rumah ibadat itu dengan seluruh keluarganya percaya kepada Tuhan Yesus. Dan banyak juga orang-orang Korintus lainnya mendengar berita yang disampaikan Paulus, dan mereka percaya kepada Yesus lalu dibaptis.
Italian(i) 8 Or Crispo, capo della sinagoga, credette al Signore, con tutta la sua famiglia; molti ancora de’ Corinti, udendo Paolo, credevano, ed erano battezzati.
ItalianRiveduta(i) 8 E Crispo, il capo della sinagoga, credette nel Signore con tutta la sua casa; e molti dei Corinzi, udendo Paolo, credevano, ed eran battezzati.
Japanese(i) 8 會堂司クリスポその家族一同と共に主を信じ、また多くのコリント人も聽きて信じ、かつバプテスマを受けたり。
Kabyle(i) 8 Krisbus, ameqqran n lǧameɛ yumen s Ɛisa Lmasiḥ nețța d wat wexxam-is meṛṛa; aṭas n wat kurintus daɣen i gumnen mi slan s wayen i d-yenna Bulus, dɣa țwaɣeḍsen deg waman.
Korean(i) 8 또 회당장 그리스보가 온 집으로 더불어 주를 믿으며 수다한 고린도 사람도 듣고 믿어 세례를 받더라
Latvian(i) 8 Bet Krisps, sinagogas priekšnieks, un viss viņa nams ticēja uz Kungu, un daudzi korintieši, dzirdēdami, kļuva ticīgi un kristījās.
Lithuanian(i) 8 Sinagogos vyresnysis Krispas su visais savo namiškiais įtikėjo Viešpatį. Ir daugelis korintiečių klausydamiesi įtikėjo ir buvo pakrikštyti.
PBG(i) 8 Lecz Kryspus, przełożony bóżnicy, uwierzył Panu ze wszystkim domem swoim, i wiele z Koryntczyków słuchając, uwierzyli i ochrzczeni są.
Portuguese(i) 8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram baptizados.
Norwegian(i) 8 Men synagoge-forstanderen Krispus kom til troen på Herren med hele sitt hus, og mange av korintierne som hørte ham, kom til troen og lot sig døpe.
Romanian(i) 8 Dar Crisp, fruntaşul sinagogii, a crezut în Domnul împreună cu toată casa lui. Şi mulţi dintre Corinteni, cari auziseră pe Pavel, au crezut şi ei, şi au fost botezaţi.
Ukrainian(i) 8 А Крисп, старший синагоги, увірував в Господа з усім домом своїм; і багато з коринтян, почувши, увірували й охристились.
UkrainianNT(i) 8 Крисп же, шкільний старшина, увірував у Господа з усїм домом своїм, і многі з Коринтян, почувши, увірували, та й охрестились.